artsvi.bakhchinyan
Logo
English Russian Armenian

Дайана Тер-Ованнисян: Я целых 5 лет общалась с Чаренцем во сне

Article image Представлять Дайану Тер ОВАННИСЯН нашему читателю нет нужды. Вот уже более полувека эта неутомимая армянка, живущая в США, даже в почтенном возрасте продолжает писать и переводить. Будучи в октябре в Бостоне, я принял участие в очередном мероприятии возглавляемого Дайаной Клуба поэзии Новой Англии и был приятно удивлен тем, какой славой и уважением пользуется в американском литературном мире эта хрупкая, сверхчувствительная ко всему армянскому, но и обладающая сильным характером женщина.

2011-й год был плодотворным для Дайаны Тер-Ованнисян: один за другим вышли в свет три ее новых поэтических сборника - авторские стихи и переводы. Об этих книгах и вообще о творчестве поэтессы наше интервью, которое состоялось в доме Дайаны, буквально переполненном книгами, рукописями и картинами.

Zoom Image

- В этом году к числу своих книг ты добавила еще три издания. Сколько же их всего стало?

- Пятнадцать авторских сборников и десять книг переводов.

- Твой новый том переводов, названный «Армянская поэзия нашего времени», начинается с поэтических произведений наших великих писателей начала века - Варужана, Сиаманто, Текеяна - и охватывает также поэтов нынешнего поколения - вплоть до Ваге Кача. Ты долго работала над сборником?

- Да, очень долго. Переводить не столь приятно, как самой творить, а кроме того, это очень ответственное дело. Но я принялась за это дело, поскольку на английском языке не было сборника современной армянской поэзии. Поэты прошлого, в том числе и Генри Лонгфелло, переводили стихи отдельных армянских поэтов. В 1896 году Алис Стоун Блекуэлл издала на английском первый сборник армянской поэзии, затем в 1917-м она перевела ряд других армянских стихов, и, чтобы привлечь внимание к геноциду армян и армянским поэтам, погибшим в 1915 году, переиздала с дополнениями свой сборник для организации «Американский комитет помощи на Ближнем Востоке».

Zoom Image

- Алиса Блекуэлл была большим гуманистом и верным другом армянского народа, но поэтессой она не была. Как ты думаешь, ее переводы были адекватны оригиналам?

- Что и говорить, они устарели - Блекуэлл использовала язык и стиль 18-19-го веков. Как жаль, что известная в свое время поэтесса Джулия Уорд Хау, также активно поддерживавшая армян (она была председателем организации «Друзья Армении»), не занималась переводами…

- Книга Блекуэлл вышла очень давно, и, я думаю, именно поэтому ты решила переводить армянскую поэзию?

Zoom Image
- Еще до издания своих книг я публиковала стихи в прессе. Кто-то из болгарских поэтов предложил мне сотрудничество для перевода болгарской поэзии на английский. Но я отказалась, сказав, что на английском нет еще переводов стихов современных армянских поэтов. И вместе с отцом взялась за это дело: мы уже работали вместе. Сначала для состоявшегося в Бостоне концерта, где под руководством хормейстера Рубена Григоряна были исполнены армянские шараканы. Потом - для лекции о Даниеле Варужане, которую должен был прочитать отец, а для этого ему понадобились переводы на английский шести стихотворений поэта. Я рискнула послать свои переводы из Варужана редактору одной из газет, который, к моему удивлению, не только принял их, но и опубликовал все шесть.

- С этого все и началось?

- Нет. Как-то один из редакторов пригласил меня на встречу и сказал, что намеревается завести в газете «Крисчен сайенс монитор» страничку мировой поэзии и хочет, чтобы я перевела стихи армянских поэтов. Я ответила, что не настолько хорошо владею армянским. Он взглянул на меня и сказал: «Ну, ты еще молодая - учись!» Так я и сделала - начала посещать курсы армянского языка в Гарвардском и Бостонском университетах. Кроме того, мне еще и много помогали. После смерти отца многие наши друзья начали присылать мне свои стихи или читали их мне, а мои студенты в Армении доставали для меня книги. Единственной книгой, которую я перевела без чьей-либо помощи, был сборник Ваана Терьяна. Ну, еще и томик айренов. Я перевела их с помощью словаря, потом перепроверила. Как ни странно, язык айренов оказался нетрудным - он мне сильно напоминал диалект моей бабушки. Сложнее всего оказался Нарекаци. В свой первый сборник я поместила отрывки из Нарекаци, переведенные с помощью священника отца Ошакана, настоятеля церкви Святой Троицы в Уотертауне. А целиком «Книгу скорби» я перевела вместе с проживающим ныне в Армении Томом Самуеляном, который на протяжении десятилетий служил в церквях Восточной Епархии США, преподавал армянский язык и литературу в национальных учебных центрах Филадельфии, Нью-Йорка и Бостона. Когда я находилась в Ереване по программе Фулбрайта, Том каждое утро присылал мне подстрочники, а когда я вернулась обратно в Бостон, мы продолжили работать с помощью электронной почты.

Zoom Image
- По какому принципу ты выбирала произведения для перевода?

- Думаю, переводчик часто выбирает для перевода те стихи, которые хотел бы написать сам. Или же когда это очень важное произведение, имеющее ключевое значение с исторической точки зрения и обязательное для перевода. Так, например, я должна была перевести стихи Петроса Дуряна, поскольку они исторически важны… Он одним из первых начал использовать ашхарабар - новоармянский - и затрагивать личные темы.

- Но ведь ты, если я не ошибаюсь, не любишь Дуряна!

- Не люблю, хотя он и любимый поэт мамы. По моему мнению, у него только одно чудесное стихотворение - «Кручина». Сформулированные мной законы перевода включают три непременных условия. Первое: переводчик обязан дать читателю именно то стихотворение, которое написал поэт. Второе: он обязан перевести его на данный язык наилучшим образом, поскольку в его руках - само имя и престиж этого поэта. Третье: он должен так перевести данное стихотворение, чтобы оно зажило новой полноценной жизнью.

- Дайана, ты вместе с Марзпетом Маркосяном перевела объемистый том произведений Чаренца. Некоторые из этих переводов недавно использовал Ширин Андерсон для своего документального фильма «Чаренц: в поисках своего армянского поэта». Чаренц - из твоих любимых поэтов?

- Когда я начала переводить Чаренца, он еще не был в их числе. Но все пять лет работы над этими переводами я видела его во сне. Мы в этих снах беседовали и общались. Во время своего первого посещения Армении я встретилась с его дочерью. Я и Анаит Чаренц провели вместе много времени.

- А помнишь, в один из твоих приездов мы вместе посетили Регину Казарян...

- Да, конечно! То была незабываемая встреча с удивительным человеком, спасшим значительную часть рукописей Чаренца. Надеюсь, в Армении ее никогда не забудут. Встречи с людьми, хорошо знающими поэтов, которых ты переводишь, очень важны.

- Одна из твоих книг называется «Танцуя в храме». В ней много свободных стихов - ты решила отказаться от традиционных рифм и размеров.

- Да нет: среди моих последних вещей множество сонетов и виланелл - деревенских песен.

- Но твой новый сборник «Теперь я все это вижу» представляет читателю стихотворения-картины. Кстати, ты знаешь, что армянская поэзия обязана их появлению именно Петросу Дуряну, писавшему стихи в виде креста и лиры?

- Эти стихи написаны давно, но опубликованы только сейчас. Еще в 16-м веке английский поэт Джон Герберт написал несколько духовных стихотворений в виде алтаря, крыльев ангела и т. д. В 1950 е гг. некоторые немецкие и бразильские поэты попытались продолжить эту традицию. Мой редактор из издательства «Шип мэдоу» всегда изымал все легкие, написанные с юмором вещи, или необычной формы стихи. Кстати, я обожаю легкие и сатирические стихи Чаренца, которые переводила с огромным удовольствием.

- А может, даже обсуждала во сне эти стихи с самим Чаренцем?

- Да нет, не обсуждала (смеется).

- Расскажи, пожалуйста, о своих писательских привычках. Пишешь ли каждый день? Правишь и перекраиваешь? Хранишь ли первоначальные варианты? Недавно ты вместе с американским поэтом Кеннеди вела программу под названием «Откуда идет поэзия». Удалось ли выяснить, откуда?

- Да, удалось - от поэтов, а у самих поэтов она рождается от чего угодно: из ежедневных новостей, вспомнившейся беседы, из другого стихотворения, на которое хотелось бы ответить, и даже из снов. Многие стихи у меня рождались, когда я была в полудреме, и тогда я вставала с постели, чтобы записать их. Но сейчас, если даже и случается такое, то я уже не обращаю внимания. Но все равно пишу… или скорее переизлагаю почти каждый день. Сначала записываю на бумаге, потом заношу в компьютер и дальше работаю уже с электронным вариантом. А листки по большей части выбрасываю, иначе весь мой дом был бы забит бумагой. Председательство в Клубе поэзии Новой Англии отнимает у меня много времени: надо организовывать мероприятия, находить членов жюри для конкурсов, представлять приглашенных, отвечать на письма… Надеюсь, скоро избавлюсь от этой должности - у нас есть отличный вице-председатель!

- А я надеюсь, что премия имени Даниела Варужана и начатые тобой переводческие планы будут иметь продолжение.

- Я тоже надеюсь.

- И последний вопрос. Не собираешься писать мемуары? Ты ведь сотрудничала со многими известными людьми, причем не только армянами, но и мировыми знаменитостями - Джоном Апдайком, Алленом Гинзбергом, Андреем Вознесенским, Беллой Ахмадулиной, Чеславом Милошем, Евгением Евтушенко, Шеймусом Хини, нобелевским лауреатом этого года Тумасом Транстремером…

- Гм-м!..

Դեպի վեր
ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈՒՆ
• ՀՈԴՎԱԾՆԵՐԸ ՄԱՍՆԱԿԻ ԿԱՄ ԱՄԲՈՂՋՈՒԹՅԱՄԲ ԱՐՏԱՏՊԵԼՈՒ ԿԱՄ ՕԳՏԱԳՈՐԾԵԼՈՒ ԴԵՊՔՈՒՄ ՀՂՈՒՄԸ www.anunner.com ԿԱՅՔԻՆ ՊԱՐՏԱԴԻՐ Է :

• ԵԹԵ ԴՈՒՔ ՈՒՆԵՔ ՍՈՒՅՆ ՀՈԴՎԱԾԸ ԼՐԱՑՆՈՂ ՀԱՎԱՍՏԻ ՏԵՂԵԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ ԵՎ
ԼՈՒՍԱՆԿԱՐՆԵՐ,ԽՆԴՐՈՒՄ ԵՆՔ ՈՒՂԱՐԿԵԼ ԴՐԱՆՔ info@anunner.com ԷԼ. ՓՈՍՏԻՆ:

• ԵԹԵ ՆԿԱՏԵԼ ԵՔ ՎՐԻՊԱԿ ԿԱՄ ԱՆՀԱՄԱՊԱՏԱՍԽԱՆՈՒԹՅՈՒՆ, ԽՆԴՐՈՒՄ ԵՆՔ ՏԵՂԵԿԱՑՆԵԼ ՄԵԶ` info@anunner.com:
Դիտումների քանակը: 1397
Կարծիքներ և մեկնաբանություններ
Հեղինակի նախորդ հոդվածները
2013
28
Հունվ
»18:13
«ՕՆԻԿ, ԴՈՒ ԽԵՆԹ ԵՍ, ՍԱԿԱՅՆ՝ Լ ...
Article image Սեպտեմբերի 23-ին Երևանի «Գևորգյան» ցուցասրահում տեղի ունեցավ հայազգի նկարիչ Օնիկ Սահակյանի անհատական ցուցահանդեսը: Սա այն դեպքն է, որի մասին անվերապահորեն կարելի է ասել՝ «անցավ աննախադեպ հաջողությամբ»: Ցուցադրությունը տևեց 15 օր, որի ընթացքում օրական 200-ից ավելի այցելու էր գալիս: Բերված 16 աշխատանքից յոթը վաճառվեցին (14-ը հատուկ նկարվել էր Երևան բերելու համար): Այստեղ մեծ դեր ուներ ոչ միայն պրոֆեսիոնալ գովազդը, այլև այն հանգամանքը, որ Սահակյանը եղել է Սալվադոր Դալիի մտերիմ բարեկամը և օգնականը: ...
Կարդալ
2013
28
Հունվ
»18:10
ՎԵՀԱՆՁՆ ՈՒ ԲՈՐԲՈՔՅԱԼ ՀՈԳԻՆ. Ար ...
Article image 1900 թվականին Ֆլորենցիայի եւ Փարիզի երկու հրատարակչություն լույս են ընծայել ֆրանսերեն մի գիրք՝ «Տեսություն (սոցիալական հետազոտություն)» («Considռrations (Etudes sociales)») վերնագրով, որի հեղինակը հանդես էր եկել Արմենա ծածկանվամբ: Գիրքը, որ վերաբերում էր հայկական հարցին և այդ խնդրի շուրջ եվրոպական դիվանագիտության դիրքորոշմանը, լայն արձագանք է ունեցել եվրոպացի մասնագետների շրջանում: Հեղինակին անվանել են «վեհանձն և բորբոքյալ հոգի», «հանրագիտակ»: Ֆրանսիացի քաղաքական գործիչ Ժան Ժորեսն այդ գիրքը համա...
Կարդալ
2013
28
Հունվ
»18:07
«ՄԱՐԴՈՒ ՓԱՅԼԸ ՆԵՐՔՈՒՍՏ ՊԻՏԻ ԼԻ ...
Article image Երևանյան դերասանների ընտանիքում Մնջախաղի պետական թատրոնի դերասանուհի Ռուզան Հակոբյանը էականորեն տարբերվում է իր գործընկերուհիներից։ Ոչ միայն իր տարաշխարհիկ, ոչ ստանդարտ արտաքինով։ Թվում է, թե մեր դերասանուհիներից ուրիշ ոչ մեկի խաղն այնքան ենթարկված չէ պլաստիկային, որքան նրանը։ Թվում է, թե իր մարմնի շարժումներով և արտահայտիչ դիմախաղով նա ի զորու է մարմնավորել ամեն մի երևույթ։ Պլաստիկայի լեզվով կերպարի ոչ միայն արտաքինը, այլև ներքինը պատկերելու նրա ձիրքն անուրանալի է։ Երբ որ Ռուզան Հակոբյանը մարմն...
Կարդալ
2013
28
Հունվ
»17:57
ՊԵՐՃ ՖԱԶԼՅԱՆ՝ ԼԻԲԱՆԱՆՅԱՆ ԹԱՏՐՈ ...
Article image Համաշխարհային թատրոնի պատմությունն ուսումնասիրելիս նկատելի է մի ուշագրավ իրողություն. 19-րդ դարի վերջին, 20-րդ դարի սկզբին մի շարք հայորդիների վիճակվել է դառնալ այս կամ այն ժողովրդի թատերական գործի ռահվիրա։ Թուրքական պրոֆեսիոնալ թատրոնի հիմնադիրներ դարձան Հակոբ Վարդովյանը և Մարտիրոս Մնակյանը, Իրանում եվրոպական տիպի առաջին ներկայացումը բեմադրեց Արմեն Օհանյանը, վրացական նոր թատրոնի հիմնադիրներից է Միխայիլ Թումանովը, ռուսական էստրադային թատրոնի հիմքը դրեց Նիկիտա Բալիևը, Մոսկվայի հրեական թատրոնինը՝ ...
Կարդալ
2013
28
Հունվ
»17:49
ԹԱՄԱՐԱ ՉԻՆԱՐՈՎԱ ՖԻՆՉ. Հայ կալ ...
Article image 2007թ-ին Լոնդոնում լույս տեսավ Ֆրանսիայում, Անգլիայում և Ավստրալիայում աշխատած բալետի պարուհի Թամարա Չինարովա Ֆինչի «Պարելով դեպի անհայտը. իմ կյանքը «Բալե Ռյուսում» և նրանից հետո» հուշագիրքը։ Այս պարուհին չի հասել համաշխարհային ճանաչման, սակայն ապրել է հարուստ և հետաքրքրական կյանքով։ Իննսունամյակի շեմին գտնվող նախկին արվեստագիտուհու այդ չափազանց հետաքրքրական հատորն ընթերցելուց հետո նամակով կապվեցինք այսօր Իսպանիայում դստեր հետ ապրող Չինարովայի հետ. վերջինս հաճույքով թույլատրեց թարգմանել իր գր...
Կարդալ
Բոլորը ...
© "5165m" studio
top
top
font
color
bott